القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 12 سورة هود - فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا

سورة هود الآية رقم 12 : ترجمة English

ترجمة الآية 12 من سورة Hud - English - سورة هود : عدد الآيات 123 - - الصفحة 222 - الجزء 12.

﴿ فَلَعَلَّكَ تَارِكُۢ بَعۡضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيۡكَ وَضَآئِقُۢ بِهِۦ صَدۡرُكَ أَن يَقُولُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ كَنزٌ أَوۡ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٞۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ وَكِيلٌ ﴾
[ هود: 12]

﴿ ترجمة: فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا ﴾

So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.


English - Sahih International

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(11:12) (O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: 'Why was a treasure not bestowed upon him?' or 'Why did no angel accompany him?' For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything. *13

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*13). In order to fully understand the verse one should take mental note of the circumstantial background of its revelation. At the time this verse was revealed, Makka was the centre of the Quraysh who had a preponderant influence over the whole of Arabia because of their religious prestige, wealth, trade, and political power. At the very moment when the Quraysh were at the zenith of their power and authority, a Makkan - the Prophet - stood up and vehemently denounced the religion of which they were custodians as a bundle of ignorance and error. He also condemned the social system of which they were standard-bearers, calling it rotten to the core. He also warned them of an impending punishment from God. He emphasized that the only way to avert this punishment was to accept the true faith and righteous order of life which he had expounded to them on God's behalf.
The only thing which this man had to make people believe he had been appointed by God to communicate His message, was the purity of his character and the utter reasonableness of his teaching. In addition, there was apparently nothing in the milieu except the deep-rooted wrongs which had corrupted the religious, moral and social life of the Quraysh that would suggest that God's punishment was close at hand. On the contrary, all portents indicated that the Makkans enjoyed God's plenteous favours and of the deities which they worshipped. Thus, apparently they had every reason to believe that they were on the right path.
If, under such circumstances, someone in the manner of the Prophet (peace be on him) were to strongly denounce the prevalent way of life, it was hardly surprising that all except a very few right-thinking people who had access to the truth would become his inveterate enemies. This enmity found its expression in a myriad of forms. Some people sought to suppress the Prophet (peace be on him) by resorting to harsh methods of repression. Others tried to undermine his position by false accusations and vicious propaganda. Some discouraged him with their bigoted indifference and frowning, while others resorted to jests, pranks, taunts, and ridicule in order to dismiss his message as absurd.
It is clear that such a hostile attitude would have been heart-breaking for the Prophet (peace be on him). This would have been especially so since the hostility persisted for several years. It is under these trying circumstances that God consoled the Prophet (peace be on him). He comforted him by saying that it is people of low mettle who turn boastful in prosperity and become downcast and despondent in adversity. A worthy person in God's sight pursues righteousness with patience and courage. Hence, the Prophet (peace be on him) should not be shaken by the bigoted opposition, the aversion, the ridicule and mockery, and the foolish objections which he was subjected to by the unbelievers. On the contrary, he should have no hesitation, despite all the opposition he faced, in calling people to the truth revealed by God. In fact, he should not even permit a moment's reluctance in proclaiming the truth for fear that he would be ridiculed for propagating those teachings. Nor should he shrink from performing his duty to preach because some of those teachings would be too unpalatable for his people even to hear. For the main task of the Prophet (peace be on him) was to continuously state the truth, uncompromisingly and fearlessly, and regardless of those who accepted it and those who did not. Once this duty had been performed, it was pointless worrying whether it would be of any effect. In that regard, the Prophet (peace be on him) ought to place his reliance entirely on God.
 

قراءة سورة هود

المصدر : English translation surah Hud Verse 12 Page 262