القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 12 سورة النساء - ولكم نصف ما ترك أزواجكم إن لم يكن لهن ولد فإن كان

سورة النساء الآية رقم 12 : ترجمة English

ترجمة الآية 12 من سورة An-Nisa’ - English - سورة النساء : عدد الآيات 176 - - الصفحة 79 - الجزء 4.

﴿ ۞ وَلَكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ أَزۡوَٰجُكُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٞ فَلَكُمُ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصِينَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۚ وَلَهُنَّ ٱلرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ إِن لَّمۡ يَكُن لَّكُمۡ وَلَدٞۚ فَإِن كَانَ لَكُمۡ وَلَدٞ فَلَهُنَّ ٱلثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۚ مِّنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ تُوصُونَ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٖۗ وَإِن كَانَ رَجُلٞ يُورَثُ كَلَٰلَةً أَوِ ٱمۡرَأَةٞ وَلَهُۥٓ أَخٌ أَوۡ أُخۡتٞ فَلِكُلِّ وَٰحِدٖ مِّنۡهُمَا ٱلسُّدُسُۚ فَإِن كَانُوٓاْ أَكۡثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِي ٱلثُّلُثِۚ مِنۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٖ يُوصَىٰ بِهَآ أَوۡ دَيۡنٍ غَيۡرَ مُضَآرّٖۚ وَصِيَّةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٞ ﴾
[ النساء: 12]

﴿ ترجمة: ولكم نصف ما ترك أزواجكم إن لم يكن لهن ولد فإن كان ﴾

In that which your wives leave, your share is a half if they have no child; but if they leave a child, you get a fourth of that which they leave after payment of legacies that they may have bequeathed or debts. In that which you leave, their (your wives) share is a fourth if you leave no child; but if you leave a child, they get an eighth of that which you leave after payment of legacies that you may have bequeathed or debts. If the man or woman whose inheritance is in question has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of lagacies he (or she) may have bequeathed or debts, so that no loss is caused (to anyone). This is a Commandment from Allah; and Allah is Ever All-Knowing, Most-Forbearing.


English - Sahih International

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(4:12) And to you belongs half of whatever has been left behind by your wives if they die childless; but if they have any children then to you belongs a fourth of what they have left behind, after payment of the bequest they might have made or any debts outstanding against them. And to them belongs a fourth of what you leave behind, if you die childless; and if you have any child then to them belongs one-eighth of what you have left behind, *22 after the payment of the bequest you might have made or any debts outstanding against you.

And if the man or woman has no heir in the direct line, but has a brother or sister, then each of these shall inherit one-sixth; but if they are more than two, then they shall inherit one-third of the inheritance, *23 after the payment of the bequest that might have been made or any debts outstanding against the deceased, providing that the bequest causes no injury. *24 This is a commandment from Allah; Allah is All-Knowing, All-Forbearing. *25

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*22). Whether a man has one wife or several wives the share of the wife/wives is one-eighth of the inheritance when the deceased has issue, and one-fourth when he has no issue. The share of the wives, whether one-fourth or one-eighth, will be distributed equally among them.
*23). The remaining five-sixths or two-thirds of the inheritance goes to the legal heirs, if any. Where there are no legal heirs, the person concerned is entitled to make a bequest with regard to the remaining part of the inheritance. Commentators are agreed that the sisters and brothers mentioned here mean half-brothers and half-sisters, i.e. those who have kinship with the deceased on the mother's side. Injunctions affecting full brothers and sisters, and half-brothers and half-sisters on the father's side are mentioned towards the end of the present surah. (See verse 176 below, and nn. 219 ff. - Ed.)
*24).'Bequests which cause injury' are those that entail depriving deserving kin of their legitimate rights. Similarly, the debt which causes injury is the fake debt which one falsely admits to owing, and any other device to which one resorts merely in order to deprive the rightful heirs of their shares in inheritance. This kind of injury has been declared to be a major sin in a tradition from the Prophet (peace be on him). According to another tradition the Prophet (peace be on him) said that even if a man worked all his life, like the men of Paradise, yet ended his life's record by making a wrongful bequest, he would be consigned to Hell. (Ibn Kathir, vol. 2, p. 218.) Such an act of deliberate injury and calculated effort designed to deprive people of their due rights is always a sin, but it is mentioned by God particularly in the case of kalalah (the person who leaves behind neither parents nor descendants). (For kalalah see nn. 219 ff. below - Ed.) The reason for this seems to be that a man who has neither issue nor parents is often prone to squander his property and somehow prevent his distant relatives from receiving any share in the inheritance.
*25). God's knowledge is referred to here for two reasons. First, to stress that if a man violates God's Law he will not be able to escape from the grip of God, for He is Omniscient. Second, to emphasize that the shares in inheritance fixed by God are absolutely sound, for God knows better than His creatures where their true interests lie. Reference is also made to God's forbearance. This is in order to point out that harshness could not characterize the laws laid down by God in respect of inheritance since He Himself is not harsh. On the contrary, the aim of God's laws is to prevent people suffering inconvenience and hardship.
 

قراءة سورة النساء

المصدر : English translation surah An-Nisa’ Verse 12 Page 262