القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 28 سورة الأعراف - وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن

سورة الأعراف الآية رقم 28 : ترجمة English

ترجمة الآية 28 من سورة Al-A‘raf - English - سورة الأعراف : عدد الآيات 206 - - الصفحة 153 - الجزء 8.

﴿ وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[ الأعراف: 28]

﴿ ترجمة: وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن ﴾

And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?


English - Sahih International

And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(7:28) And when such people commit an indecent act they say: 'We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. *17 Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. *18 Do you say things regarding Allah that you do not know?'

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*17). This refers to the pre-islamic Arabian practice of circumambulating around the Ka'bah in stark nakedness. The people of those day's thought that nakedness during circumambulation had been enjoined by God.
*18). The simple and succinct Qur'anic statement that 'Allah never enjoins any, indecency' (verse 29) stands as the overwhelming argument against many false beliefs that were entertained by the people of Arabia. For a fuller appreciation of this argument the following points should be kept in mind:
First, that the people of Arabia totally stripped themselves while performing certain religious rites under the mistaken notion that it had been so enjoined. But on the other hand they were agreed that nudity was a shameful thing so that no Arab of any standing could ever approve of appearing naked in any respectable assembly or market-place.
Second, notwithstanding their reservation about nudity, they strippeel themselves totally while performing certain religious rites on the ground that religion was from God. Hence there was nothing objectionable about performing a religious act in a state of nakedness for God had so enjoined them regarding the performance of that rite. Here the Qur'an confronts them with a clear question: How can they believe that God could order them to do something which involves nakedness and which they know to be inherently shameful? What is implied is that God could not command them to commit indecency, and if their religion contained elements of indecency then this is positive proof of its not being from God.
 

قراءة سورة الأعراف

المصدر : English translation surah Al-A‘raf Verse 28 Page 262