القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 39 سورة الأعراف - وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما

سورة الأعراف الآية رقم 39 : ترجمة English

ترجمة الآية 39 من سورة Al-A‘raf - English - سورة الأعراف : عدد الآيات 206 - - الصفحة 155 - الجزء 8.

﴿ وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ ﴾
[ الأعراف: 39]

﴿ ترجمة: وقالت أولاهم لأخراهم فما كان لكم علينا من فضل فذوقوا العذاب بما ﴾

The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."


English - Sahih International

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(7:39) Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.'  *31

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*31). In addition to the above verse, the Qur'an elsewhere recounts the mutual incriminations of the dwellers of Hell. For example, it occurs in Sarah al-Saba' in the following words: 'Could you but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been abased will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!" The arrogant ones will say, to those who had been abased: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather it was you yourselves who transgressed" ' (al-Saba' 34: 31-2). This means that since the misguided people themselves were not keen on receiving the right guidance, they fell victims even more to the forces of misguidance. Out of their own excessive worldliness they chose to follow their ungodly leaders. Granted that it was the forces of misguidance which had invented ideologies such as materialism, excessive worldliness, and nationalism. But when people were attracted to these false ideologies, they did so out of their own weaknesses. These forces of evil achieved success because what they offered was to the utmost liking of the people. Again, the people who were tempted to embrace counterfeit religious ideologies were themselves to blame for falling prey to them since there was an inner urge in them to accept such ideologies. Rather than submitting to the One True God and to rigorous moral discipline, they looked for deities that would help them to achieve their worldly purposes. Naturally, they invented deities of their own liking. They also desired the intercession of those who would let them grow in worldiness and godlessness, and yet who would also ensure their redemption in the Next World. As they preferred a religion that would not make their life a bit dry, permissive religious cults which did not object to any kind of self-indulgence were developed. This establishes clearly that the external forces of evil alone are not to blame. The people who succumb to evil and error equally share the blame. This neither condones the role of those who seek to mislead others, nor detracts from the responsibility of those who choose to be misled.
 

قراءة سورة الأعراف

المصدر : English translation surah Al-A‘raf Verse 39 Page 262