القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 55 سورة النور - وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف

سورة النور الآية رقم 55 : ترجمة English

ترجمة الآية 55 من سورة An-Nur - English - سورة النور : عدد الآيات 64 - - الصفحة 357 - الجزء 18.

﴿ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[ النور: 55]

﴿ ترجمة: وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف ﴾

Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).


English - Sahih International

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(24:55) Allah has promised to those among you who believe and do righteous deeds, that He will make them successors in the land just as He made those who passed away before them, and that He will establish their religion, which He has approved for them, on strong foundations and will change their (present) state of fear into peace and security. Let them worship Me and associate none with Me; *83 and the one who disbelieves after this," *84 shall be of those who are perverse transgressors.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*83) As has been hinted in the beginning of this discourse, this means to warn the hypocrites that the promise of Allah to bestow successorship in the land is not meant for those people who are Muslims only in name, but for those who are true in faith, pious in character, sincere in devotion and who follow Allah's religion in letter and spirit eschewing every tinge of shirk. Those who lack these qualities and pay mere lip service to Islam are neither worthy of this promise nor its addressees. Therefore they should entertain no hope of having any share in it.
Some people interpret Khilafat (successorship in the land) to mean political power and authority, and conversely conclude that whosoever possesses power and authority in the land is necessarily a true believer and a follower of Allah's approved religion and His devotee, free from all traces of shirk. Then in order to get support for their wrong conclusion, they even change the very meanings of Faith, virtue, Divine Creed, Allah's worship, idolatry, etc. to suit their interpretation. This is the worst distortion of the meaning of the Qur'an, even worse than what the Jews and Christians did with their Scriptures. This interpretation of the verse tends to destroy the very message of the Qur'an. If `successorship in the land' were to mean mere power and authority in the land; then all those people who wielded power and authority in the world, or wield it today., would fit in with the description contained in the verse, even if they denied Allah, Revelations, Prophethood, life in the Hereafter, and were involved in alI kinds of major sins like usury, adultery, drinking and gambling. Now if all such people are regarded as pious believers and considered worthy of holding the high offices because of their qualities as such, then `Faith' would imply simple obedience to physical laws and `Virtue' would mean making use of those laws effectively and successfully. Allah's approved religion would mean making maximum progress -in the fields of industry and trade, commerce and politics by achieving excellence in the physical sciences; devotion to Allah would mean abiding by the rules and procedures which are naturally useful and essential for success in individual and collective enterprises; and shirk would mean adopting a few harmful methods also along with the useful procedures and rules. But the question is: Would a person who has studied the Qur'an with an open heart and mind ever believe that the terms `Faith', 'Righteous deeds', `True Religion', `Devotion to Allah', Tauhid and Shirk as used in the Qur'an really mean this ? As a matter of fact, such a meaning can be understood either by the one who has never made an intelligent study of the Qur'an as a whole, but has picked up verses from here and there and given them his own biased meaning according to preconceived notions and theories, or by the one who has read the Qur'an through but has alI along been holding all those verses as wrong and absurd, which invite people to accept Allah as the One and only Lord, His Revelations as the only source of Guidance, His Messengers as the only true Guides worthy of absolute obedience, and which demand not only belief in the life-after-death, but also state that the people who would consider success in the worldly life as their sole and ultimate objective, without any idea of their accountability in the Hereafter, would be deprived of real success. The Qur'an has repeated these themes so frequently in diverse ways and in such clear and plain language that it is difficult to believe that anybody who studies it honestly can ever be involved in those misunderstandings in which the modern interpreters of this verse have been involved. The fact is that they have misconstrued Khilafat and Istikhlaf (successorship) after their own notions, which cannot be held as correct by anybody who has some knowledge of the Qur'an.
The Qur'an has used Khilafat and Istikhlaf in the following three meanings and the context determines in which particular meaning it has been used in a particular place:
(a) "To bear the authority delegated by Allah". The whole human race is Allah's Khalifah (successor) on the earth in this sense.
(b) "To acknowledge Allah as the Supreme Sovereign and to use His delegated powers and authority in accordance with His Law." In this sense only a pious and righteous believer can be a Khalifah, because he alone can discharge the responsibilities of Khilafat truly. On the other hand, a disbeliever and sinner cannot be Khalifah: he is rather a rebel against AIlah, because he abuses the power and authority delegated by Allah in disobedience to Him in the land bestowed by Him.
(c) "The succession of one ruling nation in the land after the fall of another nation." The meanings (a) and (b) imply vicegerency while (c) implies successorship. Both these meanings of Khilafat are well known and recognised in the Arabic lexicon.
Now anybody who reads this verse in this context cannot have any doubt that the word Khilafat has been used here for the government which discharges the responsibilities of Allah's Vicegerency strictly in accordance with Allah's Law, and not in accordance with mere physical laws of the world. That is why, not to speak of the disbelievers, even the hypocrites, who professed faith in Islam, are being excluded from the purview of Allah's promise. That is why it is being stated that true and righteous believers only are worthy of this promise. That is why it is being averred that the establishment of Khilafat will result in the establishment of Islam, Allah's approved religion, on strong foundations; and that is why the condition being put forward for earning this favour is that the believers should remain steadfast in their faith and devotion to Allah avoiding every tinge of shirk. To remove this promise from its right context and apply it on the international scene to the case of America and Russia, or any other power that be, is sheer absurdity and nonsense. (For further details, see E. N. 99 of AI-Anbiya' also).
Another thing that needs to be mentioned here is that the direct addressees of this promise were the Muslims living in the time of the Holy Prophet though indirectly it applies to the future generations of Muslims as well. When in the beginning this promise was held out by Allah, the Muslims were living in a state of fear and Islam had not yet taken firm roots even in Hejaz. A few years later this state of fear not only gave way to peace and equanimity but Islam also spread outside Arabia to large parts of Africa and Asia, and it became firmly established not only in its own land of birth but outside it as well. This is a historical proof of the fact that AIIah fulfilled His promise in the times of Hadrat Abu Bakr, 'Umar and 'Uthman (may Allah he pleased with them all). No right thinking person, therefore, can have any doubt that the Khilafat of the first three Caliphs has been authenticated by the Qur'an itself and Allah Himself has testified to their being pious Believers. If anybody still has a doubt, he should read the address of Hadrat 'AIi in Nahjal Balaghah, which was meant to dissuade Hadrat 'Umar from going personally to tight against the Iranians. He said:
"Our success in this work is not dependent on numerical strength; it is the religion of Allah for which He Himself has opened ways. We are grateful to Him for His help and succour which has enabled us to serve its cause till it has been raised to its present glory Allah Himself has said: `AIlah has promised to those among you, who believe and do righteous deeds that He will make them successors in the land .... ' Allah will certainly fulfil this promise and will help the armies of Islam. The position of the Caliph in Islam is like that of the string in a necklace of pearls. If the string breaks, the pearls scatter away and the order is destroyed. Once scattered and dispersed, it becomes difficult to collect them again. No doubt the Arabs are small in number, but they have been increased by lslam and strengthened by unity. You should therefore stick to Madinah like the pivot and make the grindstone of Arabia rotate about you and guide the war-machine from here. Once you leave this place, your entire organisation will begin to crumble, then you will start feeling more worried about the dangers behind than the enemies in front. Moreover, the Iranians will concentrate their whole attention on you, and will like to exterminate you, taking you as the main and only hurdle in their way to victory. As for your apprehension that they have come out in much greater strength, I would say that hitherto we have been fighting them not merely on the strength of numbers, but have been putting them to rout on the strength of Allah's help and succour." Any discerning reader can see for himself as to which side is being held by Hadrat `Ali as worthy of Allah's promise with regard to successorship in the land.

*84) Kufr (disbelief ) here may also mean ingratitude or denial of the truth. In the first case, the verse will refer to those people who deviate from the ri path after Allah has favoured them with successorship, and in the second, to the hypocrites, who do not give up their hypocritical attitude even after hearing this promise of Allah.
 

قراءة سورة النور

المصدر : English translation surah An-Nur Verse 55 Page 262