القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 59 سورة الشعراء - كذلك وأورثناها بني إسرائيل

سورة الشعراء الآية رقم 59 : ترجمة English

ترجمة الآية 59 من سورة Ash-Shu‘ara’ - English - سورة الشعراء : عدد الآيات 227 - - الصفحة 369 - الجزء 19.

﴿ كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[ الشعراء: 59]

﴿ ترجمة: كذلك وأورثناها بني إسرائيل ﴾

Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.


English - Sahih International

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(26:59) This is how they were dealt with, while (on the other hand) We made the Children of Israel inherit all these things. *45

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*45) Some commentators have interpreted this verse to mean that Allah made the Children of Israel to inherit the gardens, water-springs, treasure-houses and fine dwellings vacated and left behind by Pharaoh and his people. This would inevitably mean that after the drowning of Pharaoh, the Israelites returned to Egypt and took possession of the wealth and properties of Pharaoh's people. This interpretation, however, is neither supported by history nor by other verses of the Qur'an. The relevant verses of Surahs AI-Baqarah, AI-Ma'idah, AI-A`raf and Ta Ha confirm that after the destruction of Pharaoh in the sea, the Israelites did not return to Egypt but proceeded towards their destination (Palestine) and then, till the time of Prophet David (973-1013 B.C.) all the major events of their history took place in the lands which are now known as the Sinai Peninsula, northern Arabia, Transjordan and Palestine. As such, in our opinion the verses mean this: On the one hand, Allah deprived the people of Pharaoh of their wealth, possessions and grandeur, and on the other, He bestowed the same on the Children of Israel in Palestine, and not in Egypt. This same meaning is borne out by vv. 136-137 of A1-A'raf: "Then We took Our vengeance on them and drowned them in the sea because they had treated Our Signs as false and grown heedless of them. And after them We gave as heritage to those who had been abased and kept low, the eastern and the western parts of that land, which had been blessed bountifully by Us." The epithet of "the blessed land" has generally been used for Palestine in the Qur'an as in Surah Bani Isra'il: l, Al-Anbiya': 71-81, and Saba': 18.
 

قراءة سورة الشعراء

المصدر : English translation surah Ash-Shu‘ara’ Verse 59 Page 262