القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 196 سورة الشعراء - وإنه لفي زبر الأولين

سورة الشعراء الآية رقم 196 : ترجمة English

ترجمة الآية 196 من سورة Ash-Shu‘ara’ - English - سورة الشعراء : عدد الآيات 227 - - الصفحة 375 - الجزء 19.

﴿ وَإِنَّهُۥ لَفِي زُبُرِ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[ الشعراء: 196]

﴿ ترجمة: وإنه لفي زبر الأولين ﴾

And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.


English - Sahih International

And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(26:196) and this is also contained in the Scriptures of the former people. *122

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*122) That is, this very Admonition and Divine Message and teachings are contained in the former Scriptures also. The same message of submission to One God, the same belief in the Hereafter and the same invitation to follow the Prophets has been given in all those Books. AII the Books sent down by God condemn shirk and the materialistic philosophy of life and invite people to accept the true and sound philosophy of life, which is based on the concept of man's accountability before God, and demands that man should give up his independence in deference to Divine Commands brought and preached by the Prophets. None of these things is new, which the Qur'an may be presenting for the first time, and none can blame the Holy Prophet of saying something which had never been said before by the former Prophets.
Among other arguments this verse also is quoted in support of Imam Abu Hanifah's early opinion that if a person recites the translation of the Qur'an in the prayer, his prayer will be in order and valid, whether he is able to recite the Qur'an in Arabic or not. According to `Allama Abu Bakr al-Jassas, the basis of this argument is: "Allah says that the Qur'an was contained in the former Scriptures also; obviously this could not be in Arabic words, As such, if translated and presented in another language, it will still be the Qur'an." (Ahkam-ul-Qur'an, Vol. III, p. 429). But the weakness of this argument is obvious. The Qur'an, or any other Divine Book, was never revealed in a manner that Allah inspired the Prophet with its meaning and then he presented it before the people in his own words. The fact is that every Book, in whatever language it came, was revealed in Divine words and meanings together. As such, the teachings of the Qur'an were contained in the former Scriptures in Divine words and not in human, and none of their translations could be considered as the Divine Book or its representation. As regards the Qur'an, it has been stated over and over again that it was literally revealed in the Arabic language: "We have sent it down as Qur'an in Arabic". (Yusuf: 2). "We have sent this Command in Arabic to you." (Ar-Ra'd: 37). "An Arabic Qur'an without any crookedness." (Az-Zumar: 28). Then just before this verse, it has been said that the trustworthy Spirit has brought it down in Arabic. Now how can it be said that the translation of the Qur'an made into another language will also be the Qur'an and its words will represent the words of Allah? It appears that later the Imam himself felt this weakness in the argument and, according to authentic traditions, gave up his earlier opinion, and adopted the opinion of Imams Abu Yusuf and Muhammad, who held that a person who could not recite Arabic words, could recite the translation of the Qur'an in his prayer till he was able to pronounce Arabic words. However, the prayer of a person, who was able to recite the Qur'an in Arabic, would not be valid if he recited its translation. The fact is that the two Imams had proposed, this concession only for those non-Arab converts who were not able to offer their prayer in Arabic immediately after embracing Islam. In this the basis of their argument was not that the translation of the Qur'an was the Qur'an itself, but that just as a person unable to perform Ruku' and Sajdah was allowed to offer his prayer by making signs, so a person unable to pronounce Arabic words could recite the translation. Then just as the prayer of a person who offered it by making signs could not be valid as soon as the cause of inability was removed, so the prayer of a person who recited the translation would not be valid as soon as he became able to pronounce Arabic words. (For a detailed discussion, see Al-Mabsut by Sarkhasi,Vol. I, p. 37; Fath ul-Qadir and Sharh Inaya 'alal-Hedaya, Vol. I. pp. 190-201).
 

قراءة سورة الشعراء

المصدر : English translation surah Ash-Shu‘ara’ Verse 196 Page 262