القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 2 سورة البقرة - ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين

سورة البقرة الآية رقم 2 : ترجمة English

ترجمة الآية 2 من سورة Al-Baqarah - English - سورة البقرة : عدد الآيات 286 - - الصفحة 2 - الجزء 1.

﴿ ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ ﴾
[ البقرة: 2]

﴿ ترجمة: ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتقين ﴾

This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].


English - Sahih International

This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(2:2) This is the Book of Allah: there is no doubt *2 about it. It is guidance to Godfearing people, *3

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*2). One obvious meaning of this verse is that this Book, the Qur'an, is undoubtedly from God. Another possible meaning is that nothing contained in it can be subject to doubt. Books which deal with supernatural questions, with matters that lie beyond the range of sense perception, are invariably based on conjecture and their authors, despite their brave show of competence, are therefore not immune from a degree of scepticism regarding their statements. This Book, which is based wholly on Truth, a Book which is the work of none other than the All-Knowing God Himself is distinguishable from all other books. Hence, there is no room for doubt about its contents despite the hesitation some people might express either through ignorance or folly.
*3). This means that while the Book is potentially for all, only those who possess certain qualities can benefit from it. The first such quality is piety: those who want to benefit should be disposed to distinguish between good and evil, and to shun evil and do good. Those who lead an animal existence, who never to consider whether their actions are either good or bad, whose cynically follow the prevailing winds, who are helplessly tossed about by the animal desires that dominate their minds, such persons are all together incapable of deriving any benefit from the guidance embodied in the Qur'an.
 

قراءة سورة البقرة

المصدر : English translation surah Al-Baqarah Verse 2 Page 262