القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 4 سورة فصلت - بشيرا ونذيرا فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعون

سورة فصلت الآية رقم 4 : ترجمة English

ترجمة الآية 4 من سورة Fussilat - English - سورة فصلت : عدد الآيات 54 - - الصفحة 477 - الجزء 24.

﴿ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا فَأَعۡرَضَ أَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ ﴾
[ فصلت: 4]

﴿ ترجمة: بشيرا ونذيرا فأعرض أكثرهم فهم لا يسمعون ﴾

Giving glad tidings [of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)], and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not.


English - Sahih International

As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(41:4) one bearing good news and warning. *1 Yet most of them turned away and are not wont to give heed.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*1) This is a brief introduction to the Surah. A study of the following discourse can show what relevance the things mentioned in it have with the theme that follows. The first thing said is that this Word is being sent down by God, as if to say: "You, O people, may go on saying again and again that this Word is being composed by Muhammed (upon whom be Allah's peace) but the fact is that its revelation is from God, Lord of the worlds. " Furthermore, the addressees have also been warned, so as to say: "If you express your displeasure on hearing this discourse. this displeasure is not against Muhammad (upon whom be Allah's peace) tart against God. If you reject it, you reject Allah's Word, not of a man, and if you turn away from it, you do not turn away from a mart but from Allah." Secondly, that the one sending it down is that God, Who is extremely Merciful (Rehman and Rahim) to His creatures. The mention of the attribute of mercy of the Sender of Revelation, instead of any other attributes, points to the truth that He has sent down this Word under the requirement of His mercifulness. By this the addressees have been warned, so as to say: 'If someone spurns this Word, or rejects it. or expresses displeasure at it, he in fact is his own enemy "Thts is indeed a supreme blessing. which God has sent down, out of this infinite mercy, for the guidance and well-being and happiness of man. if God were merciless to mankind, He would have left them to wander about in darkness and would have least cared what pit they fell into. But this is His bounty and beneficence that along with bringing men into existence and providing for them He has taken on Himself the responsibility to show them the light of knowledge also in order to adorn their lives, and is sending down this Word to a servant of His for the same purpose. Now, who could be more ungrateful and a greater enemy of himself than the ono who instead of benefiting from this mercy made up his mind to fight it?" Thirdly that the verses of this Book are well-expounded. That is, there is nothing confusing and ambiguous in it so that somebody might excuse himself from accepting it on the ground that he was unable to understand the contents of the Book.It has been plainly told m it what is the truth and what is the falsehood, what arc the right beliefs and what are the wrong beliefs, what is good and what is evil, what is high morality and what is vice, in what way lies the good of tnan and in what he incurs loss for himself. If a person rejects such clear and manifest guidance, or pays no heed to it, he cannot offer any excuse for it. His attitude clearly unplies that he wants to remain in the wrong wilfully. Fourthly, that this is an Arabic Qur'an, which implies this: "If this Qur'an had been sent down in some other language, the Arabs would have presented the excuse that they were ignorant of the language in which God had sent His Book. But this is their own language. They cannot put forward the excuse that they cannot understand it. (Here, one should keep in view verse 44 also, in which the same theme has been expressed in a different way, and the suspicion that in that case there is a reasonable excuse for the non-Arabs not to accept the message of the Qur'an, we have already removed in our commentary of Surah Yusuf: 2 and E.N. 2 on it. Please also see Rasa'il-o-Masa'il. Vol. I, pp. 19-23). Fifthly, that this Book is for those who possess knowledge. That is, only the people of understanding can draw any benefit from this Book. For the ignorant it is as useless as a precious diamond for the one who cannot distinguish it from a mere stone. Sixthly, that this Book gives good news and administers warning. That is, it does not consist of mere fantasy, or a philosophy, or a specimen of good literary composition, which one may accept or reject without entailing any consequence, but it is openly administering a warning to the whole world that the results of accepting and believing in it are marvellous and of rejecting it very dreadful. Thus only a fool could reject it with scant attention.
 

قراءة سورة فصلت

المصدر : English translation surah Fussilat Verse 4 Page 262