ترجمة الآية 32 من سورة Al-A‘raf - English - سورة الأعراف : عدد الآيات 206 - - الصفحة 154 - الجزء 8.
Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge.
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
(7:32) Say (0 Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?' *22 Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.' *23 Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge.
*22). Since it is God Himself Who has created all good and pure things for man, it obviously could not have been His intent to make them unlawful. Now, if there is any religion, or any ethical or social system which forbids those things, or considers them an insurmountable barrier to man's spiritual growth, it has an intellectual orientation which itself is evident proof of its not having been prescribed by God.
This is an important argument which the Qur'an advances in refutation of false creeds. An appreciation of this argument would help one understand the Qur'anic line of argumentation as such.
*23). All the clean and beautiful things created by God are meant, in principle, for the believers even in this world, for they are God's faithful subjects, and it is fidelity to God that makes one deserve enjoyment of the things which are God's. However, all men are under a test in this world. Hence even those who are disloyal to God have been granted respite to mend their ways and are, therefore, not denied His worldly bounties. In fact with a view to testing those disloyal to God these bounties are at times lavished upon them even more abundantly than on God's faithful servants. But the character of the Next Life will be totally different. For one's station there will be determined entirely by one's righteousness and justice. God's bounties in the Next Life, therefore, will be for the faithful alone. As for the unfaithful, those who were disloyal to God even though every fibre of their being was nourished by the sustenance provided by Him, they will have no share whatsoever of those bounties in the Next Life.
المصدر : English translation surah Al-A‘raf Verse 32 Page 262