القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 14 سورة فصلت - إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله

سورة فصلت الآية رقم 14 : ترجمة English

ترجمة الآية 14 من سورة Fussilat - English - سورة فصلت : عدد الآيات 54 - - الصفحة 478 - الجزء 24.

﴿ إِذۡ جَآءَتۡهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيۡنِ أَيۡدِيهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ قَالُواْ لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ فَإِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴾
[ فصلت: 14]

﴿ ترجمة: إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله ﴾

When the Messengers came to them, from before them and behind them (saying): "Worship none but Allah" They said: "If our Lord had so willed, He would surely have sent down the angels. So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent."


English - Sahih International

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(41:14) When the Messengers (of Allah) came to them from the front and from the rear, *18 saying: 'Do not serve any but Allah'; they said: 'Had our Lord so willed, He would have sent down angels. So we deny the Message you have brought.' *19

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*18) This sentence can have several meanings: (1) That the Messengers continued to come to them one after the other; (2) that the Messengers tried in every wav to make them understand the truth and did not leave any stone unturned to bring them to the Right Path; and (3) that the Messengers came to them in their own country as well as in the adjoining countries.
*19) That is "If Allah had disapproved of our religion, and had willed to send a messenger to us to keep us away from it, He would have sent the angels. As you are not an angel but a man like us, we do not believe that you have been sent by God, and sent for the purpose that we give up our religion and adopt the way of life that you arc presenting." The disbelievers' saying that they deny "what you have been sent with", was only sarcastic. It does not mean that they believed him to have been sent by God and then denied what he said. But this is a sarcastic expression of the type that Pharaoh had uttered before his courtiers about the Prophet Moses: "This messenger of yowl, who has been sent to you, seems to be utterly mad." (Ash-Shua'ra' 27). For further explanation, see E.N. 11 of Surah Ya Sin.
 

قراءة سورة فصلت

المصدر : English translation surah Fussilat Verse 14 Page 262